FAQs and Answers


Member of



Contact Us

+86 21 3255 5297


How much will it cost?

The costs involved in translating a document depend on several factors: the length of the document, the languages and the turnaround time. Additionally, desktop publishing, graphic work, technical and handwritten documents may increase the overall cost of a translation project.


How can I pay?

We accept the following methods of payment:


Domestic Clients:

• Cash

• Cheque

• Bank Transfer



• Wire Transfer

• Paypal

• Moneybookers


When do I need to pay?

Private individuals are asked to pay within 5 days from the delivery of the translated document, unless otherwise specified.Corporate clients pay on corporate billing cycles.


When you receive your translation, you will also receive an invoice with all the information about the payment.


We normally request an advance payment for new clients with orders over $100.


Why are translations so expensive?

IIn order to ensure that each translation we do is as error-free as possible, we only work with professional translators and proofreaders. These translators have the specialized skills and knowledge needed to ensure quality-based translations, therefore they have professional rates. Additionally, translated documents need to be edited and reviewed by a second translator of equal or greater competence to ensure that the original translation is a faithful and accurate rendering of the source language. Using unskilled bilingual people will certainly lower the price of the translation, but it will also greatly reduce the quality of it.


Why does company X charge so much less than you?

There are many factors which determine how company X prices its services, so it is not possible to say why a company might charge more or less than us. However, if a company is providing "dirt cheap" translations, you should be cautious. Often such companies are not providing any quality control and are not having the translations proofread or edited. If they were, then they would be unable to offer such low rates. Below a certain price it is simply not possible to provide quality translations. You usually get what you pay for. If the image of your business is a stake, it pays to find out all you can before you go with the lowest bid.


How do I know if the translation is good?

FASTRANS Translations works with only experienced translators who have a proven track record of successful work with us. Then the translation is sent to a second translator for proofreading and editing. By following these steps and often by seeking professional advice for technical and legal translations, we strive to ensure that our clients will never be embarrassed by errors in any translation that we provide.


How long does a translation take?

The turnaround time depends on each project. Our normal turnaround time for non-technical documents is three days for the first 2,000 words and one additional day for each additional 1,500 words. This enables sufficient time for us to proofread and edit the translation and to be ready for inevitable last-minute emergencies.


Do you do rush work?

Yes, we do rush work on a regular basis. It often seems that translation of materials is usually left until the last minute. If a project is simply too long or specialized to be completed in a given period, we will turn it down. For example, a 20,000-word legal contract into Japanese needed for tomorrow morning would be rejected. There would simply be no way to have any quality control on such a project. Dividing it between six or eight translators and "putting it together" the next day would yield a stylistically and lexically terrible document that would satisfy no one. It would take at least a full second day to proofread and edit such a document, assuming that the original translations were well done.


What languages do you translate?

FASTRANS Translations works with translators in most major world languages. We have been working in 45 languages so far. We can usually provide translations in exotic languages if there is no rush associated with the project.


Do you use machine translation?

FASTRANS Translations does not use machine translation. Machine translation is only able to provide a word for word substitution of a given text without applying any logic or context. It is often used by web surfers to get a "rough" gist of a foreign website. However, we do use computer-assisted translation tools to support our translation process. These tools memorize recurring words and allow greater consistency throughout the documents.


Do you handle all the translations at your office?

No, we do not. Like all translation agencies, we depend on professional translators throughout the world who provide us with specialized knowledge in a given language pair. It would simply be impossible to have translators in our staff available in dozens of languages. However, we do have in-house translators for English and Chinese.


What is the difference between a translator and an interpreter?

Translators deal with the written words and interpreters deal with the spoken words.


Are your translations certified?

In China, there are currently no regulations regarding translation works. Various organizations provide certificates and accreditations to translators, but this does not mean that their translation is "certified." However, we can provide a notarized statement which attests that our translation has been reviewed by professional translators and is found to be accurate and complete.


Do you do video subtitling or dubbing?

Yes, we do. We have successfully handled many projects in both fields. We have established relationships with audio and video studios which ensure that your video projects will come out flawlessly. We can even screen your voice talent or find it for you.


Are your services completely confidential?

Definitely! The only people involved in your project are the language professionals directly working on the translation, proofreading or editing. Clients routinely ask us to sign Confidentiality and Non-Disclosure documents and we do likewise with our translators.